INTERVJU Z GOSPO SILVANO OREL KOS
Pred kratkim je bil svetovni dan mladinske književnosti, ki ga praznujemo na Andersenov rojstni dan, zato smo se odločile, da vam predstavimo gospo Silvano Orel Kos, ki prevaja Andersenove pravljice iz danščine.
- Gospa Silvana, nam lahko na kratko poveste, kaj je botrovalo Vaši odločitvi za poklic prevajalke? Že od otroštva so me veselili tuji jeziki, npr. imela sem teto, ki je živela v Italiji, pozneje pa sem rada poslušala britansko glasbeno skupino The Beatles, ki me je še bolj navdušila za učenje angleškega jezika.
- Kako Vas je pritegnil danski jezik? Na Filozofski fakulteti v Ljubljani sem se poleg rednega študija angleščine in nemščine učila tudi švedščino, ki je sorodna danskemu jeziku. Leta 1995 sem pol leta študirala na Danskem in zaradi znanja švedščine sem tudi zlahka usvojila danski jezik. V nekih mesecih sem že tekoče govorila dansko.
- Andersenove pravljice so znane kot poučne. Katero bi izpostavili in predstavili učencem naše šole? Prevedla sem okoli devetdeset Andersenovih pravljic. Še posebej všeč so mi njegove manj znane, a hudomušne pravljice, v katerih oživijo predmeti iz Andersenovega vsakdana v začetku 19. stoletja, npr. Ovratnik, Hranilnik, Igla za krpanje. Najbolje, da si kar sami preberete eno izmed teh zgodbic in se ustvarite svoje mnenje.
- Vemo, da se ukvarjate s prevajanjem oz. podnaslavljanjem filmov. Koliko ste jih že prevedli in kateri vam je najbolj pri srcu? Prevajam večinoma švedske, danske in norveške filme za odrasle, vmes pa se najdejo tudi filmi in nadaljevanke za otroke. Še posebej priljubljeni so mi norveški otroški filmi, kot so npr. animirano-igrani filmi z junakom Vejkom in norveška božična nadaljevanka Linus in prijatelji, vaši starši pa so lani mogoče gledali danski nadaljevanki Oblast in Zapuščina. Koliko filmov sem že prevedla? Težko vprašanje, ker jih ne štejem. Npr. že nadaljevanka Linus in prijatelji obsega 24 delov, Oblast 30 delov, Zapuščina 17 delov … verjetno okrog 300 enot.
- Kakšen se Vam zdi Andersen kot pisec? Andersen je pisal v preprostem jeziku, kot so ga govorili v času prve polovice 19. stoletja. Znan je predvsem kot pravljičar oz. kot pisec za otroke, zato je uporabljal preprost ljudski jezik, da bi ga razumelo čim več otrok. Kot sem že omenila, so meni všeč predvsem njegove humorne, hudomušne zgodbice, v katerih si je rad izmislil tudi zanimive besedne igre.
- Slišali smo, da je imel Andersen tudi stike s Slovenijo. Nam lahko kaj poveste v zvezi s tem? Andersen je veliko potoval po Evropi, seveda v kočiji in na potovanjih so ga pogosto pestile zdravstvene težave, kot zobobol in prebavne težave. Kadar je potoval z Dunaja proti Trstu in v Benetke, je njegova pot vodila tudi skozi Slovenijo. Dvakrat je prespal v hotelu, menda spil skodelico kave in stal celo pred vhodom v Postojnsko jamo.
- Kakšni so Vaši načrti za prevajanje v prihodnje? Ravnokar sem prevedla gledališko igro sodobne švedske pisateljice Mirje Unge o medosebnih odnosih štirih najstnikov, lotevam pa se prevoda radijske igre sodobne norveške pisateljice Liv Heloe. Seveda pa se še naprej veselim podnaslovnega prevajanja odličnih skandinavskih filmov in po možnosti tudi manj znanih Andersenovih pravljic.
Hvala za prijazne in zanimive odgovore, s katerimi ste nam gotovo še bolj približali znamenitega pravljičarja. Želimo Vam še veliko uspeha pri delu v prihodnje.
šolske novinarke